Tekstblog: een onafhankelijk, online platform voor tekst- en communicatieprofessionals

 

Door: van Van Copy tot Content. Op Posted on 3 augustus, 2011by

Cartoon jargonDe vertaalslag maken van technische materie naar leesbare tekst is mijn favoriete onderdeel van het vak. Door de jaren heen zijn me enkele misvattingen opgevallen die leven bij opdrachtgevers. Vooral over de helderheid van tekst. Als tekstschrijver of communicatieprofessional moet je hen vaak wijzen op een simpele opdracht: wees helder! Hierbij 5 van mijn veel gehoorde misvattingen.

Misvatting 1: “Dat snappen onze klanten wel, dat hoeven we niet uit te leggen”

Deze eerste misvatting gaat uit van het eigen kennisniveau. Als je een moeilijk begrip uit moet leggen en zelf al jaren in de branche rondloopt, dan kan het zijn dat alles een soort ‘da´s toch logisch?’-niveau krijgt. Om deze misvatting te omzeilen moet je dus niet uitgaan van je eigen kennisniveau. Wat jij weet, de kennis die jij meedraagt over je onderneming, product of dienst, daar weet de andere kant helemaal niets van. En zelfs als je klanten in dezelfde branche zitten, is dat geen vrijbrief om je uitleg niet helder te maken. Want elke klant is één keer voor het eerst jouw klant en vraagt om een heldere uitleg.

Misvatting 2: “Iedereen snapt ons jargon, iedereen is een techneut”Tekening Techneut

Je kent die gesprekken wel. Een techneut die een fontein aan jargon op je loslaat en denkt dat daar een heldere tekst uit komt. Een techneut die een tekst afwijst, omdat het jargon niet klopt. Eerlijk gezegd: jargon is vaak maar moeilijk doen over een proces dat heus wel helder uit te leggen is. In voordelen: tijd, efficiency, kosten, gemak & plezier. Scherm niet met jargon, sprinkel een beetje over je tekst om de techneuten blij te houden, maar richt je op voordelen. Niet iedereen is een techneut. Soms mag je ons aan de hand meenemen op de wondere reis door jouw wereld, maar verwacht niet dat we direct de taal spreken.

Misvatting 3: “Mensen weten ons toch te vinden, ze kunnen niet zonder ons product”

In economische toptijden vertonen veel ondernemingen een gezonde mate van arrogantie. En als je marktleider bent, dan kun je je misschien wel een beetje arrogantie veroorloven. Maar niet in je uitleg. Nooit in je uitleg van je product of dienst. Ook al is het de moeder aller uitvindingen en moeten we er allemaal één hebben. Je bent ons nog steeds een heldere uitleg van de voordelen, de techniek, de kracht en de magie van jouw product verschuldigd. Als je altijd de moeite hebt genomen om helder te blijven, dan blijven wij je als bedankje vervolgens ook trouw. Ook als de tijden wat minder gaan.

Deze misvatting vertaalt zich overigens vaak in eindeloze teksten, want iedereen is toch zo geboeid door wat we te melden hebben? Helaas. We zijn na de eerste alinea al afgehaakt als je niet helder bent. Geen sale. Moeilijk om zo marktleider te blijven.

Misvatting 4: “Hoe meer details, hoe beter”

Les 1 die ik heb geleerd als copywriter is: niemand leest. Wanneer heb jij voor het laatst een technische folder of website van een product echt van begin tot eind goed gelezen? Zeker in de technische wereld is het soms een oerwoud aan details. Het voldoet aan alle regels. Het heeft alle herkenbare termen en opgeblazen jargon. Het is in een mooie tabel geplaatst. Prachtig. Hier worden bewijskracht en details door elkaar gehaald. Geen hond die het namelijk leest. Alleen andere techneuten. Bespaar jezelf de moeite. Haal het weg. Denk in voordelen. Neem ons mee op reis, en houd het kort. Vertel je verhaal met je communicatiemiddel en als iemand toch alle ingewikkelde details wil weten, stuur ze dat apart toe.

Misvatting 5: “We spreken toch allemaal vloeiend Engels”

Tekst: we speack englishToegegeven, Engels is een taal waarin ze vaak net die ene term hebben die exact zegt wat je wilt zeggen. Maar pas het graag toe met mate. Soms zijn de communicatiemiddelen van technische ondernemingen lappen tekst waar je opeens een Nederlands woord ontdekt. ‘Oh, we spreken toch Nederlands in dit medium?’ Ja, het gebeurt. Van managementtaal tot technische omschrijvingen.

Te veel Engels kan heel erg vermoeiend werken. De lezer zal het toch in zijn hoofd moeten vertalen, moeten zoeken naar een Nederlandse variant. Doseer daarom je Engels. Leg het nog even uit aan de hand van een metafoor. Of zoek een soortgelijke term. Of als het niet bijdraagt, laat het gewoon weg. Please? Yes? Thank you!

Jouw ervaring met misvattingen?

Dit waren 5  van mijn veel gehoorde misvattingen. Je bent welkom om deze aan te vullen met je eigen ervaringen. En niet vergeten: niemand leest.

Reacties

Geen reacties over “5 misvattingen over helderheid”

Schrijf een reactie

Op deze pagina kunnen geen comments worden geplaatst.