Tekstblog: een onafhankelijk, online platform voor tekst- en communicatieprofessionals

 

Door: van Wout Sorgdrager Communicatie. Op Posted on 16 februari, 2012by


MeldpuntbordVoor wie net heeft ingeschakeld: Griekenland is van de aardbodem verdwenen, de Elfstedentocht was een groot succes en we hebben sinds kort het ‘Meldpunt voor Midden- en Oost-Europeanen’. Dat meldpunt is –voor de goede orde- niet een meldpunt waar deze bondgenoten zich kunnen melden of waar je Midden- en Oost-Europeanen kunt melden.

 

Nee. We kunnen er – ik citeer de PVV-site –  ‘klachten […] melden die veroorzaakt zijn door Midden- en Oost-Europeanen.’ En de PVV doet niet kinderachtig: ‘het kan gaan om overlast, vervuiling, verdringing op de arbeidsmarkt…’ Ik wil daar niet flauw over doen. Ik realiseer me donders goed dat vreemde mensen en vreemde zeden voor overlast kunnen zorgen. Vreemde woorden ook.

We noemen dergelijke vreemde woorden ook wel vergoelijkend ‘leenwoorden’ maar ondertussen vervuilen ze onze taal en verdringen ze andere, goed Hollandsche woorden. Wat te denken van ‘afteren’, ‘make-uppen’ of  ‘outpacen’? In goed Nederlands zouden we zeggen ‘een nazit bezoeken’, ‘opmaken’ en ‘overtreffen’. Niets mis mee. Maar er zijn ook leenwoorden die we opmerkelijk goed kunnen gebruiken. Neem het werkwoord ‘updaten’. Op mijn website krijg ik jaarlijks duizenden hits op het trefwoord ‘geupdated’. Dat betekent in elk geval dat we het woord graag en veel gebruiken. Kennelijk is het een goed woord. We hadden het nog niet en het heeft onze vocabulaire verrijkt. Maar al die hits op ‘geupdated’ betekenen óók dat we ons geen raad weten met de spelling ervan.

Het ligt voor de hand om een Meldpunt Leenwoorden op te richten, een meldpunt waar je woorden kunt melden waar je last van hebt. Als we dan eenmaal het probleem goed in kaart hebben gebracht, kunnen we daarna al die overlast veroorzakende leenwoorden verbieden. Het alternatief is ook het overwegen waard. Woorden als ‘outpacen’ gaan het niet redden in Nederland. Dat hoeven we niet te verbieden. Dat verdwijnt vanzelf. Maar een woord als ‘updaten’ is wel degelijk een succes in Nederland. Laten we dergelijke woorden een warmer welkom geven.

Het probleem daarbij is niet de uitspraak of de betekenis. Het probleem is de spelling. Terwijl dat zo simpel is. De Nederlandse spellingsregels zijn weliswaar niet altijd even rechtlijnig maar als het gaat om werkwoorden is er geen enkel probleem. Neem het werkwoord ‘trepen’. Dat bestaat bij mijn weten niet. Toch kunnen we de het eenvoudig vervoegen en die vervoegingen ook eenvoudig spellen: ik treep, hij treept, hij treepte, hij heeft getreept. Als we ‘trepen’ kunnen vervoegen, moeten we ‘updaten’ toch ook kunnen vervoegen. Als je je maar een ding realiseert. Die leenwoorden lenen we niet. We pikken ze in. Ons ‘updaten’ is geen Engels werkwoord meer maar een Nederlands werkwoord waarop de Nederlandse spellingsregels van toepassing zijn. En dus is ‘geüpdated’ geen Engels en fout Nederlands en is ’geüpdatet’ geen Engels en goed Nederlands.

Nog niet helemaal meldpuntmoe? Kijk dan eens bij het officiële meldpunt Engelse werkwoorden. Je vindt er een keur van de meest buitenissige woorden. Veel daarvan doen inderdaad pijn aan oog en oor en hart. Dus mochten ze je overlast bezorgen, meld ze bij de Taaladviesdienst.

 

 

Reacties

Geen reacties over “Column: Meldpunt Leenwoorden”

Schrijf een reactie

Op deze pagina kunnen geen comments worden geplaatst.