Tekstblog: een onafhankelijk, online platform voor tekst- en communicatieprofessionals

 

Door: van Vertaalbureau Perfect. Op Posted on 2 maart, 2012by

VertalenHandleidingen, software, voorschriften, brochures. Allerlei technische documenten die de nodige precisie vereisen. Het lijkt vaak onschuldig, maar soms zijn de gevolgen niet te overzien bij een fout in de vertaling.

Vertaalfouten met grote gevolgen

Neem bijvoorbeeld een instructiehandleiding in Duitsland over het plaatsen van kniegewrichten. In de handleiding werd ‘zementfrei’ vermeld, wat betekent dat het gebruik van cement niet nodig is. Het bleek echter dat cement wel vereist was, met als gevolg dat 47 patiënten verkeerd behandeld werden.  Peperdure correcties en schadevergoedingen waren nodig om de schade enigszins te herstellen. In Frankrijk kunnen ze er ook wat van. In een ziekenhuis in Epinal, een stadje in de Vogezen, dachten dokters de in het Engels geschreven software zelf wel te kunnen vertalen. Als gevolg kregen tientallen patiënten met prostaatkanker een bestralingsoverdosis. De gevolgen waren zelfs zo groot dat 4 mannen hieraan overleden. Een grote fout, puur door de niet vertaalde software.

Google of toch een professional?

Het is dus erg belangrijk om te zorgen voor een goede vertaling van documenten. Programma’s als Google translate zijn erg handig als je een keer iets kleins wilt vertalen, maar voor technische documenten zal  toch echt een professionele vertaler vereist zijn. Deze heeft zelf technische kennis en kan het zo vertalen dat het in een andere taal ook in de juiste context wordt geschreven. Voor een goede vertaling ben je dus genoodzaakt een gecertificeerd vertaalbureau met de juiste professionals en de juiste vakkennis te selecteren. Eén fout en de gevolgen kunnen immens groot zijn.

Lachen om vertalingen

Toch levert het ook wel eens grappige teksten op. Vooral in China lijken ze erg moeite te hebben met het vertalen van een tekst. Op een productverpakking van een zwangerschapsband verscheen de tekst: “Eliminate women pregnancy and make skin smooth”, ofwel  beëindigt uw zwangerschap en maakt huid zacht. Een kleine kans dat zwangere vrouwen deze band kopen.

 

Reacties

2 Responses over “Onherstelbare missers in vertalingen”

  1. Veel mensen denken inderdaad dat je door middel van bijvoorbeeld Google Translate een document goed kan vertalen, maar het is vele malen beter dit door een professional te laten doen. Deze zijn betrouwbaarder en maken minder fouten. Een fout kan immers grote gevolgen hebben.

  2. In de laatste alinea staat: ‘het levert soms grappige vertalingen op’. Voor de neutrale lezer is zoiets inderdaad grappig. Maar voor het bedrijf dat graag haar producten wil verkopen zijn dergelijke foute vertalingen zeker niet grappig. Dit soort fouten leiden tot imagoschade en/of omzetverlies. Potentiële klanten zullen het bedrijf minder snel serieus nemen.

Schrijf een reactie

Op deze pagina kunnen geen comments worden geplaatst.